*задумчиво*
А вот интересно, если взять и переписать фик из третьего лица в первое, это будет отсебятиной и нарушением авторского замысла или художественно оправданным творческим подходом к делу? )))

@темы: translating

Комментарии
11.08.2012 в 19:47

You said you didn't like guns. - I don't. Never said I couldn't use them. (с)
Хороший вопрос. :) Про такой вариант я не слышала ни разу. Времена меняют, и это в большинстве случаев бывает оправдано. А вот с лицом... не уверена. Что-то мне смутно подсказывает, что разное лицо влечёт за собой более серьёзную разницу в прочих художественных приёмах, чем разное время. :susp:
11.08.2012 в 20:03

Вопрос потому, что то, что они обозначают Jensen POV или Jared POV, никак не соответствует грамматически первому лицу, только фокусу на персонаже. И иногда баланс пляшет. Но ты совершенно права насчет разницы. Был бы это совсем миник, я, б может, рискнула, а тексте на 3 тыс. слов боюсь, все поползет. :(
11.08.2012 в 20:08

You said you didn't like guns. - I don't. Never said I couldn't use them. (с)
Маленькая сосна, эээ... ну, вообще говоря, ПОВ персонажа не обязательно подразумевает грамматическое первое лицо. Я только не помню, как этот вид третьего лица по-умному называется.

И иногда баланс пляшет
В смысле?
11.08.2012 в 20:27

Хельга Винтер, угу.
Елки, сложно объяснить. )) Мне кажется, что на английском безличные предложения от автора, описывающие внутреннее состояние персонажа, звучат более гладко, чем то же самое на русском. Хочется их приблизить именно как мысли. С другой стороны, боюсь, если использовать этот прием только для них, а все остальное оставить как было - точка зрения будет скакать слишком часто. А если приближать текст еще дальше к первому лицу, придется переписывать и просто действия - "он подошел" / "я подошел" или вместо этого выдумывать что-нибудь уж совсем кучерявое...
11.08.2012 в 20:41

You said you didn't like guns. - I don't. Never said I couldn't use them. (с)
Маленькая сосна, я всё равно не очень понимаю, что ты имеешь в виду (примеры? в умыл? если хочешь, конечно :)), но мне кажется, что тебе кажется. Во всяком случае, я никогда никакой разницы не чувствовала, ни при переводе, ни в своих текстах. :hmm:
11.08.2012 в 20:45

Хельга Винтер, да я, боюсь, и примеров сейчас не приведу, у меня уже текст изменен от состояния, в котором он был, когда я думала про этот пост. :)
11.08.2012 в 20:47

You said you didn't like guns. - I don't. Never said I couldn't use them. (с)
Маленькая сосна, да не обязательно из этого текста, можно и вообще. :) Я просто не очень понимаю, например, что значит " Хочется их приблизить именно как мысли." :)
11.08.2012 в 20:53

Эмм.. ну, например, можно сказать:

- Он почувствовал, что у него заболела нога.

- У него заболела нога.

- Нога заболела.

- Ногу прострелило болью.

----
То есть понятно, что это сами предложения неуклюжие, но, имхо, на иллюстрацию подходят. Это же разные степени "приближенности" к точке зрения.
11.08.2012 в 20:57

You said you didn't like guns. - I don't. Never said I couldn't use them. (с)
Маленькая сосна, мне кажется, что уместность каждого конкретного варианта во многом зависит от общей стилистики всего текста. Но вообще - а чем тебе последний, как раз таки безличный, вариант не нравится? :)
11.08.2012 в 21:02

Хельга Винтер, да в том-то и дело, что как раз последний и нравится больше всего, а я не уверена, везде ли он уместен и не похерит ли стилистику )))
11.08.2012 в 21:06

You said you didn't like guns. - I don't. Never said I couldn't use them. (с)
Маленькая сосна, ну так это надо исходя из стилистики каждый конкретный случай и смотреть. :) То есть, ПОВ он передаёт вполне замечательно, потому что напрямую описывает ощущения персонажа, как он их воспринимает, минуя дополнительные уточнения очевидного "он почувствовал" и т.п. А в остальном - надо смотреть по общему ритму и темпу повествования, мне кажется, пользоваться ли безличными или сложноподчинёнными конструкциями. :)
11.08.2012 в 21:09

*жалобно*
Вот почему в переводе так мало правил, все только "рассматриваем каждый конкретный случай"? :hang:
11.08.2012 в 21:09

You said you didn't like guns. - I don't. Never said I couldn't use them. (с)
Маленькая сосна, :laugh::laugh::laugh: Потому что язык - штука гибкая и выразительная? :)
11.08.2012 в 21:10

Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
последний вариант как раз нормальный, и для него совсем необязательно вести повествование от первого лица
11.08.2012 в 21:26

Хельга Винтер, ога, еще бы уметь на нем выражаться... :shy:

Фейкин, и вообще это ты во всем виновата - заронила во мне сомнения с Cash'ем, аррр. :eyebrow:

... А зато я теперь знаю, что большой срок не помогает проблемному тексту вылеживаться. Нет разницы между неделей и тремя.
11.08.2012 в 22:27

Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
погоди, мы до него доберемся. и все будет отлично
12.08.2012 в 01:13

тик так
Маленькая сосна, не вполне уверенна, что уловила проблему, но по мне можно вполне поменять. Бывает читаешь перевод и спотыкаешься на "он чувствовал, ему было.., он.., ему.., он.., ему..", я так перестаю ощущать героя и начинаю просто следить за тем, что происходит. Если есть события, то все хорошо, но когда просто эмоции, то читать нудно, так как сам их не испытываешь - текст не передает, ничего не происходит, а объем немалый. На английском оно как-то мягче, а у нас выходит совсем сюжетно, так что замена вполне оправдана, тут скорей авторский замысел в плане передачи эмоций наоборот сохраняется.
12.08.2012 в 01:21

Шатси, а с прямым описанием действий? "Джаред хотел поцеловать" легко меняется на "Хотелось поцеловать", но "Джаред поцеловал Дженсена" на "я поцеловал Дженсена" меняется, имхо, сложнее.
12.08.2012 в 02:32

тик так
но "Джаред поцеловал Дженсена" на "я поцеловал Дженсена" меняется, имхо, сложнее. - ну да, замена сильней и можно напортачить соотвественно тож сильней. Но вообще, если меняется, то можно, почему нет. Главно ведь передать ощущения от текста, а не конструкции предложений. Если на взгляд переводчика текст воспринимается как и оригинал, то замена оправданна. Вот только вылезет еще где-нибудь какая-нибудь пакость. Переписываешь себе от первого лица, везде уже "Я то-то", а тут бац и в конце текста посреди ПОВа Джареда неожиданно автор вставил реакцию Дженсена на его слова или какой-то неизвестный герою факт. И будет казаться, что Джаред не иначе как телепат. Или еще какая непредсказуемая пакость.
Маленькая сосна, а если менять все-таки 50 на 50? То есть описание действий персонажа оставить как есть в третьем. Но мысли и ощущения сделать менее обезличенным, но не переходя на первое лицо, а просто сменив или убрав подлежащее - "Хотелось поцеловать. Было холодно. Ногу прострелило болью" вместо "Джареду было холодно. У него заболела нога". Или даже сменив знак в конце: "Джаред не знал, стоило ли вообще возвращаться" на "Стоило ли вообще возращаться?" Можно поиграть с предложениями, чтобы они воспринимались так же мягко как в оригинале.
Вообще удивительно, насколько по-разному иногда вопринимаются лица на русском и английской. Пару недель назад читала на английском заметку о походе написаную от первого лица, только вот не от "I", а полностью от "We". Читается нормально, а как переводишь мысленно на русский так и хочется добавить к этому Мы "Николай II" и кажется, что автора просто раздвоение личности и он в горах был сам с собой.
13.08.2012 в 13:27

Вот только вылезет еще где-нибудь какая-нибудь пакость.

Вот этого и боялась. )) Был бы драбблик - ага, а в мини морочиться откровенно лень.

а если менять все-таки 50 на 50?

Попробую, посмотрим, что получится...

так и хочется добавить к этому Мы "Николай II"

Забавно. :) Я сама всегда в блоге пишу отчеты от первого лица (Пошли на выставку, нам понравилось, нам не понравилось) - а что делать, если ездила/ходила с подругой? - и тоже задумываюсь, нормально ли это звучит для посторонних, пусть и знакомых. :hmm: