*задумчиво*
А вот интересно, если взять и переписать фик из третьего лица в первое, это будет отсебятиной и нарушением авторского замысла или художественно оправданным творческим подходом к делу? )))
А вот интересно, если взять и переписать фик из третьего лица в первое, это будет отсебятиной и нарушением авторского замысла или художественно оправданным творческим подходом к делу? )))
-
-
11.08.2012 в 19:47-
-
11.08.2012 в 20:03-
-
11.08.2012 в 20:08И иногда баланс пляшет
В смысле?
-
-
11.08.2012 в 20:27Елки, сложно объяснить. )) Мне кажется, что на английском безличные предложения от автора, описывающие внутреннее состояние персонажа, звучат более гладко, чем то же самое на русском. Хочется их приблизить именно как мысли. С другой стороны, боюсь, если использовать этот прием только для них, а все остальное оставить как было - точка зрения будет скакать слишком часто. А если приближать текст еще дальше к первому лицу, придется переписывать и просто действия - "он подошел" / "я подошел" или вместо этого выдумывать что-нибудь уж совсем кучерявое...
-
-
11.08.2012 в 20:41-
-
11.08.2012 в 20:45-
-
11.08.2012 в 20:47-
-
11.08.2012 в 20:53- Он почувствовал, что у него заболела нога.
- У него заболела нога.
- Нога заболела.
- Ногу прострелило болью.
----
То есть понятно, что это сами предложения неуклюжие, но, имхо, на иллюстрацию подходят. Это же разные степени "приближенности" к точке зрения.
-
-
11.08.2012 в 20:57-
-
11.08.2012 в 21:02-
-
11.08.2012 в 21:06-
-
11.08.2012 в 21:09Вот почему в переводе так мало правил, все только "рассматриваем каждый конкретный случай"?
-
-
11.08.2012 в 21:09-
-
11.08.2012 в 21:10-
-
11.08.2012 в 21:26Фейкин, и вообще это ты во всем виновата - заронила во мне сомнения с Cash'ем, аррр.
... А зато я теперь знаю, что большой срок не помогает проблемному тексту вылеживаться. Нет разницы между неделей и тремя.
-
-
11.08.2012 в 22:27-
-
12.08.2012 в 01:13-
-
12.08.2012 в 01:21-
-
12.08.2012 в 02:32Маленькая сосна, а если менять все-таки 50 на 50? То есть описание действий персонажа оставить как есть в третьем. Но мысли и ощущения сделать менее обезличенным, но не переходя на первое лицо, а просто сменив или убрав подлежащее - "Хотелось поцеловать. Было холодно. Ногу прострелило болью" вместо "Джареду было холодно. У него заболела нога". Или даже сменив знак в конце: "Джаред не знал, стоило ли вообще возвращаться" на "Стоило ли вообще возращаться?" Можно поиграть с предложениями, чтобы они воспринимались так же мягко как в оригинале.
Вообще удивительно, насколько по-разному иногда вопринимаются лица на русском и английской. Пару недель назад читала на английском заметку о походе написаную от первого лица, только вот не от "I", а полностью от "We". Читается нормально, а как переводишь мысленно на русский так и хочется добавить к этому Мы "Николай II" и кажется, что автора просто раздвоение личности и он в горах был сам с собой.
-
-
13.08.2012 в 13:27Вот этого и боялась. )) Был бы драбблик - ага, а в мини морочиться откровенно лень.
а если менять все-таки 50 на 50?
Попробую, посмотрим, что получится...
так и хочется добавить к этому Мы "Николай II"
Забавно.